| |
| Сериал “Она написала убийство” украинский канал СТБ демонстрирует в переводе на украинский с характерным для этого канала использованием новояза (поліціянти и т.п.). В начале фильма вижу название серии - Dead Eye. От услышанного перевода вздрагиваю: «Мертве око». Понятное дело, никакого мёртвого глаза в фильме нет, даже метафорически. Зато есть меткий стрелок. | |
|
| Украинский "Новый канал", "полицейский" фильм "Наживка", украинский дубляж. Правоохранители пытаются отследить телефонный звонок. Вот, наконец, удалось. Слышен возглас: “Є локація!” ("Есть локация!"). "Место" уже не годится, оказывается. Слово "локация" в этом значении прижилось в компьютерных играх. Из игровых форумов оно перекочевало в Википедию, а теперь уже и в фильмы."Переводчики", которые его там используют, видимо полагают, что это нормальное, общеупотребительное значение. UPD. Тот же человек, похоже, переводил на украинский The World Is Not Enough ("И целого мира мало") из Бондианы, потому что в определенный момент в этом фильме звучит фраза "Координати локаторної карти", по-видимому, location chip. | |
|
| Украинское "заступник голови" в большинстве случаев - это "заместитель председателя", "заместитель главы". Но мне положительно нравится выражение "заместитель головы" (4290 результатов поиска в Гугле). Первый заместитель головы. "В заседании коллегии приняли участие заместитель головы, руководитель аппарата". Фантастика. | |
|
| Гугль транслейт говорит, что got a ride - это "получил езды", стрингтранслейтор - что "нашли езды". Вот кому верить после этого? | |
|
| Наказ Держжитлокомунгоспу України 19.11.2003 N 193 3.3. ... У разі природного руйнування намогильних споруд, гарантійний термін яких скінчився, їх відновлення здійснюється за рахунок користувача.
По-русски: Приказ Госжилкоммунхоза Украины 3.3. ... В случае естественного разрушения намогильных сооружений, у которых закончился гарантийный срок, обновление выполняется за счёт пользователя.
За счёт пользователя, говорите?
| |
|
| В прошлом году украинским пищевикам запретили называть пельмени пельменями, если мяса в этом продукте меньше 50% от общего веса. Но называть как-то надо. Решили, что название "равиоли" для недопельменей в самый раз годится. Теперь на прилавках украинских супермаркетов можно увидеть, к примеру, "Равиоли уральские" и "Равиоли сибирские". ( Read more... ) | |
|
| Телеканал "Интер" ночью показал научно-популярный фильм о поисках копей царя Соломона. Вот этот. В переводе на украинский. Уж не знаю, как они выбирают переводчиков, дикторов, редакторов, но это жуть. Загадкова цариця Щіба (sic!), за пределами канала "Интер" более известная как царица Савская, упомянута была не один десяток раз Небуханедзар, более известный как Навуходоносор Перша книга королів - книга Царств, если по-нашему Ну и, конечно же, глубина в футах с разъяснением для тех, кто плохо считает, сколько это в милях. А температура плавления золота - в градусах по Фаренгейту, мы ведь уже привыкли. | |
|
| Есть ли серьезные научные исследования о том, как иллюстрация влияет на понимание текста? Создаётся впечатление, что исследователи текста не занимаются этой проблемой, потому что они - не специалисты по изображениям, а художники - потому что они не специалисты по текстам. Книги для иллюстраторов, такие как Звонцов, Основы понимания графики, Ури Шулевиц, Writing With Pictures или Illustrating Children's Books, описывают много разных вещей - каким образом выбирать сюжет для иллюстрирования, какой должна быть иллюстрация, какие изобразительные средства лучше. Но эти книги не описывают процесс построения читателем единого смысла из текста и изображения. Системы автоматического анализа текстов вообще, похоже, игнорируют иллюстрации как таковые. Дескать, нам бы сначала хоть с собственно текстом разобраться. Есть исследования педагогов, но большей частью это довольно поверхностные наблюдения. Есть отдельные работы специалистов по презентациям, но это очень специфический класс текстов. Интереснее, конечно, влияние иллюстраций на понимание художественного текста. ( По крайней мере можно сказать следующее... ) | |
|
| Оказалось, что инструкция к эльбуку (LBook v3) написана на человеческих языках, даром что дивайс китайский. И всё же закралось у меня подозрение, потому что фирма, сопровождающая эльбуки, имеет смешное название "МУК-сервис". MUK в англоязычной инструкции, да и в украиноязычной - "МУК - сервіс". Вроде всё нормально. Нет, вот оно, в самом конце: "Борошн-сервіс" (мукА по-украински - борошно). Даже странно. Похоже, что в инструкцию пришлось добавить фразу и переводчика решили уже не дёргать. | |
|
| Интересное разделение между музыкой исполняемой и музыкой слушаемой делает Ролан Барт в эссе Musica Practica. У меня, к сожалению, только неважный перевод на английский (сб. Image, Music, Text, пер. Stephen Heath), но на русский, кажется, вообще не переводилось. ( Начало эссе Musica Practica ) | |
|
| Случайно нашёл такое: Can you punctuate the following, in order to make it a proper English sentence? I said that that that that that man wrote should have been underlined
( Решение )
| |
|
| Несколько дней назад в какой-то передаче по телевизору девушка пела песню, весь текст которой был построен вокруг фразы "Je t'aime", на которую автор песни ссылался как "Эти два слова". Публика восприняла песню благосклонно. А я вот теперь в некотором замешательстве ( Read more... ) | |
|
| |