| |
| Щелкая пультом, я случайно наткнулся на канал CCTV на русском языке - это Воля-кабель, местный провайдер, добавил(добавила?) несколько новых каналов в тестовом режиме. Как раз передавали новости. Интересно, что же они рассказывают... Я был чем-то занят, поэтому в основном слушал. Диктор, европейской внешности молодой человек, на чистом русском языке рассказывал, что же нового случилось в КНР. Вот он добрался до сюжета о новых китайских истребителях - джи эф семнадцать тундр. Ээ... Семнадцать тундр? Я вздрогнул и бросил взгляд на экран. Так и есть - в титрах значилось ( спорим, не догадаетесь? ). | |
|
| Сербохорватский язык настолько близок к русскому, что в большинстве случаев вполне можно обойтись без переводчика. Например, надпись Benzinska pumpa на бензоколонке или Menjačnica на пункте обмена валют в переводе не нуждаются. Но некоторые слова легко могут ввести в заблуждение.
Hobotnica - осьминог Pozor! Molim zatvorite vrata. – Внимание! Просьба закрывать дверь. Hvala - спасибо Zrakoplav - самолёт (воздух - зрак, аэропорт, соответственно, зрачна лука) Obostrano povjerenje – взаимное (обостороннее) доверие (рекламный слоган OTP banka). Proizvedeno s ponosom – сделано с чувством гордости (рекламный слоган пива Ozujsko)
Украинский такое же впечатление производит? | |
|
| Сегодня на глаза попался дивный перевод названия клипа Шакиры She Wolf. "Она волк", естественно. То, что глагола-связки нет, авторов такого варианта совершенно не смутило. Думаю, что соображения были примерно следующие: это же англоязычный люд выпендривается со своим глаголом to be. Вполне можно и без него обойтись, как показывает этот пример.
| |
|
| Вот интересно, у редакторов телеканала "Вести" всё ли в порядке с головой. В репортажах с Дефлимпиады 2009 неоднократно звучали радостные сообщения ведущих об оглушительных победах спортсменов. | |
|
| "Виасат хистори" - хороший канал, но с переводчиками не сложилось. На днях смотрю сериал Stone Upon Stone Upon Stone, в русском переводе - "Камень на камне" (нет, не знает переводчик выражение "камня на камне не оставить"). Серия о Палатинской капелле в Аахене. Интересно. И вдруг -
"На самом деле от дворца Шарлеманя осталось немного".
"Шарлемань похоронен перед входом в капеллу по традиции франкских королей".
И так весь фильм. Господи, вот тебе открытым текстом говорят: "франкских королей". Ну потрать минуту, посмотри в Гугле, раз в средней школе не учился. Всё так просто. Вот оно записано: Charlemagne. Карл. Великий. | |
|
| Из очень милого описания хорватского отеля, составленного, видимо, самими сотрудниками: Даже за ограниченную деньгу ви будете обеспечены в сто раз больше, чем в другом заведении: тилек, малый холодильник, великолепную постиль и классное общение. Ни считая, всех условий есть так же комнатки для развлечений с персоналом, тренировочний зал, и парковая зона, маленький бассейн , а так же кабачек. | |
|
| maratguelman показал вот это (кликабельно):  Начальное распоряжение №292 - о назначении главы районной администрации. | |
|
| Нет, я не о фильме. Я о переписке Энгельса с Каутским. В комментариях к финальной сцене "Соляриса" Андрея Тарковского оно, наконец, сформулировало эту свою мысль: This film is the most pretentious drivel in the history of cinema. It's just that the faux intellectual, hip and trendy cognocenti are to afraid of being ridiculed by their pretentious peers to say so. They've all got a bad case of the Emperor's new clothes. In other words; this "film" is crap!( Read more... ) | |
|
| Сайт немецкой фирмы Dammann, которая производит навесные опрыскиватели и т.п. оборудование, содержит информацию на нескольких языках, в т.ч. на русском. Уж лучше бы они воспользовались ПРОМТом. ( Read more... ) | |
|
| |